Log in or Sign up
Antiques Board
Home
Forums
>
Antique Forums
>
Art
>
Help with Miro, please.
>
Reply to Thread
Message:
<p>[QUOTE="TheOLdGuy, post: 77897, member: 878"]Je parle francais. Un peu. Mon frère parle couramment le Français i parla amb fluïdesa espanyol. </p><p><br /></p><p>The problem is what occurred with the German translation which <b>re-</b>translates as The glare of the sun ( the wounded Morgenstern). Doesn't sound anywhere near the English translation we have. </p><p><br /></p><p>Closest English to French one, out of six, would be L'étoile de tir blesse le soleil prolongé = The shooting star<u> hurts prolonged</u> sun.</p><p><br /></p><p>But, as shown in my initial post - official translation of Miro's assigned name of <b>Personages et chiens devant le soleil.</b> is <b>Boy and dog in the sun? </b>I personally would translate it as <u>People and dogs under the sun.</u></p><p><br /></p><p>Who knows what Miro originally named the picture in question? It's a task I undertake every so often. Especially when a fellow collector or dealer says they cannot find a viable source of info. It is not a daily endeavor. Sotheby's said they don't know and Christie's didn't respond. </p><p><br /></p><p>NOW FOR A BIT OF LEVITY. <img src="styles/default/xenforo/clear.png" class="mceSmilieSprite mceSmilie68" alt=":oldman:" unselectable="on" unselectable="on" /></p><p>This is what was offered -</p><p><b><u>SDL FreeTranslation.com has everything you need for German translation. Our free translation website allows you to translate documents, text and web pages from English to German. For <a href="http://www.freetranslation.com/professional-translation.html" target="_blank" class="externalLink ProxyLink" data-proxy-href="http://www.freetranslation.com/professional-translation.html" rel="nofollow">professional, human translations</a> in German get an instant <a href="https://languagecloud.sdl.com/translation-services/quote/upload.asp" target="_blank" class="externalLink ProxyLink" data-proxy-href="https://languagecloud.sdl.com/translation-services/quote/upload.asp" rel="nofollow">free quote</a> from our expert translators.</u></b></p><p><br /></p><p><b>And this is what was delivered as a sample translation of -</b></p><p><b>The shooting star wounds the lingering sun.</b></p><p><br /></p><p><b><span style="color: #660066">Der shooting star Wunden der Lingering sun.</span></b></p><p><br /></p><p><i><b><font size="6"><span style="color: #b30000">Do you think they're worth hiring? </span></font></b></i></p><p> <font size="6"><img src="styles/default/xenforo/clear.png" class="mceSmilieSprite mceSmilie66" alt=":nailbiting:" unselectable="on" unselectable="on" /></font>[/QUOTE]</p><p><br /></p>
[QUOTE="TheOLdGuy, post: 77897, member: 878"]Je parle francais. Un peu. Mon frère parle couramment le Français i parla amb fluïdesa espanyol. The problem is what occurred with the German translation which [B]re-[/B]translates as The glare of the sun ( the wounded Morgenstern). Doesn't sound anywhere near the English translation we have. Closest English to French one, out of six, would be L'étoile de tir blesse le soleil prolongé = The shooting star[U] hurts prolonged[/U] sun. But, as shown in my initial post - official translation of Miro's assigned name of [B]Personages et chiens devant le soleil.[/B] is [B]Boy and dog in the sun? [/B]I personally would translate it as [U]People and dogs under the sun.[/U] Who knows what Miro originally named the picture in question? It's a task I undertake every so often. Especially when a fellow collector or dealer says they cannot find a viable source of info. It is not a daily endeavor. Sotheby's said they don't know and Christie's didn't respond. NOW FOR A BIT OF LEVITY. :oldman: This is what was offered - [B][U]SDL FreeTranslation.com has everything you need for German translation. Our free translation website allows you to translate documents, text and web pages from English to German. For [URL='http://www.freetranslation.com/professional-translation.html']professional, human translations[/URL] in German get an instant [URL='https://languagecloud.sdl.com/translation-services/quote/upload.asp']free quote[/URL] from our expert translators.[/U][/B] [B]And this is what was delivered as a sample translation of - The shooting star wounds the lingering sun.[/B] [B][COLOR=#660066]Der shooting star Wunden der Lingering sun.[/COLOR][/B] [I][B][SIZE=6][COLOR=#b30000]Do you think they're worth hiring? [/COLOR][/SIZE][/B][/I] [SIZE=6]:nailbiting:[/SIZE][/QUOTE]
Your name or email address:
Do you already have an account?
No, create an account now.
Yes, my password is:
Forgot your password?
Stay logged in
Antiques Board
Home
Forums
>
Antique Forums
>
Art
>
Help with Miro, please.
>
Home
Home
Quick Links
Search Forums
Recent Activity
Recent Posts
Forums
Forums
Quick Links
Search Forums
Recent Posts
Gallery
Gallery
Quick Links
Search Media
New Media
Members
Members
Quick Links
Notable Members
Registered Members
Current Visitors
Recent Activity
New Profile Posts
Menu
Search
Search titles only
Posted by Member:
Separate names with a comma.
Newer Than:
Search this thread only
Search this forum only
Display results as threads
Useful Searches
Recent Posts
More...