Huichol Yarn Painting

Discussion in 'Art' started by wenna, Mar 29, 2017.

  1. wenna

    wenna Well-Known Member

    Is anyone familiar with this type of Mexican folk art work or the artists thereof? This piece is 7.5" x 7.5". It is signed on the back...Emilio de la 'something' with 'something' underneath that. I am wondering if this could be Emilio de la Cruz Benitez? Could anyone possibly translate the rest of it? I can make out a word or two but it's fairly faded so not being versed in Mexican makes it even more difficult. Thanks for looking and your input! IMG_2467 (1024x765).jpg IMG_2471 (1024x765).jpg IMG_2475 (1024x765).jpg
     
    Any Jewelry likes this.
  2. silverthwaite II

    silverthwaite II Well-Known Member

  3. Lucille.b

    Lucille.b Well-Known Member

    Just a suggestion, I think it would be a good idea to post multiple close-ups of the back if you want help with the translation. The text is very hard to see in the photo.

    I can't help with the art other than to say I feel like I've seen similar pieces and surely someone will come along who knows this type and can help. Very colorful piece!
     
    wenna and Any Jewelry like this.
  4. GaleriaGila

    GaleriaGila Hola, y'all!

    So sorry... just can't read it with my near-sighted ojos!
    More contrast... maybe side-lighting?
     
    wenna likes this.
  5. wenna

    wenna Well-Known Member

    I will try to get better pictures of the back...!!
     
  6. Any Jewelry

    Any Jewelry Well-Known Member

    Maybe just copy what you think it says, someone will probably be able to make sense of it all (los ojos de Gila?).
     
    Lucille.b and wenna like this.
  7. GaleriaGila

    GaleriaGila Hola, y'all!

    I'm ready!
     
    wenna likes this.
  8. Any Jewelry

    Any Jewelry Well-Known Member

    Pero tus ojos?
    But your eyes?
     
    wenna likes this.
  9. anundverkaufen

    anundverkaufen Bird Feeder

    .
     
    Last edited: Mar 29, 2017
    Any Jewelry and wenna like this.
  10. wenna

    wenna Well-Known Member

    Yeah, the photos won't work...here we go:

    nemos al dios peyote dau de
    el chauxxx lo trae de Hxxxxx
    para la ceremonio y ofrecer la
    a los xxxxxxx piesa les eu a
    fiesta para xxx la comay
    poreso a xxx nemos a los
    chauxxx rezando a la es la tradicion
    del Hxxxx

    This is very rough. I get different results with a translator if I use phrases as opposed to the whole paragraph. Eh, don't spend too much time on it...:O)
    Thanks to everyone!
     
    Any Jewelry likes this.
  11. GaleriaGila

    GaleriaGila Hola, y'all!

    Very rocky translation. I'm making assumptions and guesses and connecting loose ends, buttttttt...
    It's something like this.

    The peyote God brings things for the ceremony and offers it to the people for them to have in the celebration, that they may know of all the real truths, as is the tradition.
     
  12. gregsglass

    gregsglass Well-Known Member

    Hi Gila,
    Very good translation!!!!!!!!
    greg
     
    bobsyouruncle likes this.
  13. wenna

    wenna Well-Known Member

    That sounds awesome Gila, thank you!!! I got some of those words but couldn't put them together like that!
     
  14. GaleriaGila

    GaleriaGila Hola, y'all!

Draft saved Draft deleted

Share This Page